|
Post by Alaisdir Ua Séaghdha on Jul 3, 2008 11:18:22 GMT
An bhfuil tuaraimí ag daoine anseo i leith an Aifreann i nGaeilge?
Alaisdir.
|
|
|
Post by ger on Jul 3, 2008 16:55:02 GMT
LOL! I know every word of an tAifreann i nGaeilge, but don't fully understand your question!
I lived in the Gaeltacht for a number of years, but I'm not very fluent in Gaelic even though it was my parents' first language. Here (in the Midlands) there is one Gaelic Mass a year, on St Patrick's day, and I get some funny looks being able to answer it, without a book or leaflet.
|
|
|
Post by Alaisdir Ua Séaghdha on Jul 9, 2008 11:38:15 GMT
Bhí mé ag súil le comhrá i nGaeilge....
|
|
|
Post by Askel McThurkill on Feb 25, 2010 22:20:23 GMT
I know Alaisdir wanted a conversation in Irish here, but this area is germane to what is been discussed regarding the Mass in English.
The fact is...the Mass in Irish is a much more faithful translation of the Latin than the English is.
...And, it has never been formally approved by the Congregation of Divine Worship.
|
|
|
Post by Askel McThurkill on Feb 25, 2010 22:32:25 GMT
Alaisdir Ua Séaghdha mentioned this in the Tuam thread on SP diocese by diocese. Can he say more (in the second official language, please - so everyone else can understand).
|
|
|
Post by Alaisdir Ua Séaghdha on Feb 26, 2010 15:33:25 GMT
This is commented on in an unpublished doctorate on the contribution of Maynooth to the Irish language. One area was the translation of the liturgy into Irish. This was done by a committee in Maynooth, chaired by An tAthair Pádraig Ó Fiannachta, who was then Professor of Old and Middle Irish and Welsh in the college. The concensus of the committee was the Pro Multis be (mis)translated as 'Ar son chách', which is actually Pro Omnis. The then Archbishop of Tuam was Mgr Joseph Cunnane who had a masters of arts in Irish in addition to an earned doctorate in divinity. He would not allow this text be used in his diocese.
A pity he didn't have the same confidence to act similarly in respect of the English Mass.
|
|
|
Post by hibernicus on Nov 29, 2011 22:49:47 GMT
www.associationofcatholicpriests.ie/2011/11/new-irish-language-translation-of-missal/ The ACP have some observations on the new Irish translation on their website, which may be of interest (allowance should of course be made for the ACP's characteristic axe-grinding). One point whose full significance they don't pick up on is that the Irish translators seem to have taken the option of treating "pro multis" as equivalent to "for THE many", whereas the English translators used "for many" (they can be equivalent in meaning, but the first leaves slightly more room for the possibility that "many" might mean" all").
|
|
|
Post by Beinidict Ó Niaidh on Nov 14, 2012 8:51:02 GMT
Latin doesn't have an article - definite or indefinite - but Greek does. I wonder what that says.
|
|